samedi 15 mai 2010

ck8 - Ziet ge een mijter, let op uw schijter !

Comme un Saint Nicolas qui aurait perdu sa crosse, sa mitre et ses petits poussins...

Merci à Clément Lambilotte (pour l'aphorisme) et à Didier L'Homme (pour l'illustration)


De Didier à Clément:

Tout le monde me demande une traduction (même approximative) en français ou en lingala !
Quelle est la tienne ?

De Clément à Didier:

" mijter " = mitre, coiffure des archevêques, évêques et abbés quand ils officient pontificalement (Quillet ).
" schijter " = cul.(idem)
Avec un peu d'imagination et en tenant compte de la rime, on pourrait traduire par : "Si tu vois une mitre, surveille ton arrière-pupitre !"...

Et la traduction en lingala ?

Un peu de patience, ça viendra après... (après le 30 juin, quand
- 50 ans après, beaucoup de
"faits anciens" (le recrutement forcé d'enfants-curés, les attouchements et les fellations, les "viols techniques", etc) ne pourront plus être poursuivis... Et Tintin lui-même (il faut comprendre, en ce temps-là, le contexte, les croyances, les moeurs, etc) pourrait bénéficier de la prescription...
on pourra tout avouer, tout excuser, tout pardonner ?)